料理店メニューの一例
					
					        
					
					        
					            
					                AI翻訳
					                Kobako Crab and Sudachi Parfait
					             
					            
					                人力翻訳
					                Savory parfait female snow crab and citrus
					             
					         
					
					        
					            ポイント
					            
					                香箱蟹はズワイガニの雌で、卵や内子を持つのが特徴です。欧米の一部地域では雌のカニの捕獲が禁じられているため、そうした旅行者にとっては希少な食材となります。
					                また、「Kobako Crab」ではなく “Female Snow Crab” と表現したほうが、その魅力が伝わりやすいです。
					            
					            
					                また、パフェは甘いイメージが強いですが、“Savory” を付ける事でデザートではない印象を与えます。
					            
					         
							
					        
					
					        
					            
					                AI翻訳
					                Grilled Miso Eggplant
					             
					            
					                人力翻訳
					                Grilled Eggplant with sweet Miso paste
					             
					         
					
					        
					            ポイント
					            					            
					             【問題点】AI翻訳では「味噌味のなす」をイメージしてしまう。
					            
					            
					                人力翻訳では「グリルしたなすに、甘い味噌のソースをかけて一緒に食べる」という意味を表記して、英語文化圏にない具体的な料理の説明を書いている。
					            
					         
							
					        
					
					        
					            
					                AI翻訳
					                We do not pay at table seats.
					             
					            
					                人力翻訳
					                We do not accept payment at the table. 
(Payment is not allowed at the table.)
					             
					         
					
					        
					            ポイント
					            					            
					             【問題点】AI翻訳では「私たちはテーブル席では払いません」という訳になってしまう。
					            
					            
					                人力翻訳のように「私たちはテーブルでの支払いを受け入れていません」と表現したほうが伝わりやすいです。