料理店メニューの一例
AI翻訳
Kobako Crab and Sudachi Parfait
人力翻訳
Savory parfait female snow crab and citrus
ポイント
香箱蟹はズワイガニの雌で、卵や内子を持つのが特徴です。欧米の一部地域では雌のカニの捕獲が禁じられているため、そうした旅行者にとっては希少な食材となります。
また、「Kobako Crab」ではなく “Female Snow Crab” と表現したほうが、その魅力が伝わりやすいです。
また、パフェは甘いイメージが強いですが、“Savory” を付ける事でデザートではない印象を与えます。
AI翻訳
Grilled Miso Eggplant
人力翻訳
Grilled Eggplant with sweet Miso paste
ポイント
【問題点】AI翻訳では「味噌味のなす」をイメージしてしまう。
人力翻訳では「グリルしたなすに、甘い味噌のソースをかけて一緒に食べる」という意味を表記して、英語文化圏にない具体的な料理の説明を書いている。
AI翻訳
We do not pay at table seats.
人力翻訳
We do not accept payment at the table.
(Payment is not allowed at the table.)
ポイント
【問題点】AI翻訳では「私たちはテーブル席では払いません」という訳になってしまう。
人力翻訳のように「私たちはテーブルでの支払いを受け入れていません」と表現したほうが伝わりやすいです。